|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 t N. t7 q4 ?1 Q0 C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ W" C4 H6 Q9 M+ J/ E
; ?; _4 T$ E9 E2 N4 q2 f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 A6 A' I7 i1 e* h4 M" W7 \
8 o. X& w4 c: S. p; q
遗憾,我给不了任何回答。1 l3 t- t! @. B/ @) ~" i
& g( t) T* E) e9 C( S! n8 h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! p' M- f( g* ]& u9 |
$ x4 K; B, R; R6 o/ l2 Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 }3 r9 Q2 H. N! j) {! F
# N8 A7 b$ B$ u' I. C3 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
O' O' x# s$ t. v
& |7 N3 E& u8 ~7 |( u( G- E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 U" @4 m% D/ N. l) E
: c: ?2 [$ X) {' T, V. I" N6 y$ m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 ?* t/ @5 b* Q2 R
1 \! s( e/ |! B8 k& n# c3 }; N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 L& ^+ B* I+ ]3 Y4 D' [ # o: M7 ^4 m8 M! I( M; c% s$ Q. U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
a7 f% T! g( G3 ^+ T " u, G8 _; A8 j1 \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) ^4 D; u9 a7 d$ C. a
6 y, y! Y) K: y6 Z: Z! l% x# ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, b$ `0 C$ K: m# T$ t
0 i8 d, I: I1 @' d7 r; m: ]0 Q* B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' A. g8 k' k5 s' u4 `1 X
$ O7 G5 a% {0 n. t' q: n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 A8 h _5 ~8 O) L6 k1 \4 a7 |7 s # r- H$ N- ] t4 _4 p8 R W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. l, ]% y; c* E5 p) P& G# L, ]. v
6 [& L! `' X% h m- a+ \( o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 h' ?& n: d e9 L/ u% D6 O/ E3 C
+ O0 T+ z& V( t$ o3 z$ j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; B9 e: g+ `/ N- Q' k
6 O$ L+ Q8 y+ I! Q/ F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ P5 e/ v- Y, E6 y 8 P. _+ W/ Q! q0 |/ g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 [3 B& Z5 A9 \) @& q+ n |
|