|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( i) ]& d( i% M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; _8 H/ i- f/ s/ U+ u. \
0 A$ G3 q/ Q% p0 ? t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ i E" R$ G' c
* C8 a. D$ q V3 Y) I遗憾,我给不了任何回答。9 ?( A( W, B" u9 O. D
5 Q4 O, ?& ^: I- t9 o9 G更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* n3 L" |$ Y. U' |
8 ?. }8 E; ]4 o! C( h) I2 q- L g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ q+ P# F6 _. g$ l( W6 f0 p
/ w1 G$ \6 N, G9 S# a+ U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; J5 u+ K5 L- x8 F9 ]$ m5 Y0 i0 N" u
0 C1 w M: U' @0 M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 n' P. i# }; D- e5 O1 V* H3 o , k+ p5 |5 z" d; H* s$ ?! d
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& |# E, ^. F# C' M% M) c/ Y4 D
) n* M, }' @' N# I* d A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 S# l2 E0 D5 r' V4 W' S% R
. R- t% e3 B# \+ X9 j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 c! a6 M7 ?, Y. ?8 ~ $ d1 ? k- T: J, I+ \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% t) ]! `* a2 I3 V4 T- s+ X
% i$ Q9 B8 n! V& i3 F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 I# W5 { Y2 k! P# F5 F, O k 6 O3 E, Q$ s0 d6 s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 g" u' P( C2 T1 S$ n. | 4 E% `* c5 d- j$ b" R) A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 H) m5 g' n e, \* _$ A
. R) I3 e7 F% s1 L" Z! G. j+ x8 P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# w1 b% i: `/ x" A+ H& O5 V - h* F, r& ^8 S" X1 s) H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 B! e, } `: y9 j0 t0 z" }; I " D+ W2 i. G4 E+ v6 {" n4 L1 H8 g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 X9 x; R4 t5 P; d9 x% U
7 O: e. w1 |: v. r1 [- p4 |9 w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 s" H6 r7 Y! j T3 T4 F
s7 O0 ^2 z1 ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 p: ^) n1 w7 l; z% f/ M
|
|