|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, g( B- [ _; p! |& T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. u% |. ~9 Q" b. Z1 ^
, ~1 p; ]$ v' s9 k) c. Z& w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
n: t" c2 ~7 X8 I5 s2 ]1 v' @
3 K3 O0 A4 B" q7 j q) \0 ]遗憾,我给不了任何回答。
" m n/ O: g5 Q9 N) x1 y * ^" G7 P4 u' h* d& D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ C0 Y/ q4 O5 U9 W# a 8 ^4 _( e3 S _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 j) b! A7 A' ^; R
* ?% Y/ @8 }1 `3 s* X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 c# o" f, v* [
( H; `# ]* {3 _$ `! `6 d$ ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 W! s7 h( M5 B5 Y4 |; b + j% H5 G; d6 _/ n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! a- L& w- M9 v7 F
0 R& A4 d8 A1 K5 V3 T: k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% }8 y$ X/ B" l9 ^' n 1 W p; |$ k' j( f: T: n. I# g9 R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ c" H7 q# c7 u
5 D5 }& \- O- o0 p6 j$ w5 F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 q/ I& f- Z# u6 \ ( e: y6 ]4 d6 N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 D" Q( P( m2 W: C & ?# a- B9 C, U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 C( D1 l, D. C! n
% p; P2 H/ u3 W9 Q; N
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 H3 k! j9 s7 D( R P
7 w( l1 Z. [& G5 x7 J0 m6 H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 R! B; C+ Y8 K - V6 T8 \" Q3 i. q2 w5 V. H( R6 M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 v/ I u% `; N0 j3 J# ~5 U ! F* c& \( j- G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- j$ @9 E, \6 T! Z
6 L$ o. O9 @. I7 _# `( ^! O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! a6 y2 X6 y9 H6 _
3 T4 Q% x2 X+ D$ j; V! `( G [: o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 w( Y) V- H& d6 h& O |
|