|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# U2 {% E1 B4 c. |! H$ _4 h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& Z, G3 Z; w$ ]* r+ K 9 q( O5 W# D2 S0 ^% E4 n# u' m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) c i, L1 |0 g+ T; R }
" g3 V+ I3 J/ v+ K/ A) e* }; G) F# x遗憾,我给不了任何回答。
$ x$ ?& Q6 I- q# K# H5 o9 S
4 H) t" M% V' o: s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) U# j' W7 ^# {! i
. g U; U5 a2 G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! Y* V7 u1 B: B% K s/ t( b# p5 R6 w
3 J$ s" S& P. q7 E, w. W4 _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( {: i$ `6 g1 F# p
2 n4 o1 p9 B) l1 ^( S后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( e7 g4 e4 v( D% K1 T! I* D
2 L1 Y; b7 {$ o. D! i! F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. j3 e1 Z# o: X6 y ; j3 N" @1 s. D& |) d# _+ \0 m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- `8 X% d; z% E" a% F + q8 `' f1 A8 E# {: L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; f% J& u8 u9 Q2 E u : M5 C& O) i/ v! r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ _. b3 A9 j7 P% a7 n" n9 g( z7 a5 ^3 [ 6 ?9 x8 x, H- x& _) v+ \( K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 [; c2 B% C6 n& ?( x4 d Q k9 B( t" a7 t- @. K) Z0 G3 C" \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 S, L9 P Z4 l
8 q' u+ A" p0 v# z* a9 T E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, W0 X* n2 a2 c* s4 e' s
9 t6 I7 L) ~1 O- l8 X2 u2 u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, h! w# K/ w1 k& a) n4 j
4 M) M0 V- \% w% m" A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 W5 B' M3 t; A0 ]6 v! h
. Z e$ i- \( G) Z' S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 w5 w' \" y" X4 j 0 s3 v. @* m! A# B' B1 C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* t* z5 f8 t1 C; S
2 W/ {4 e# B, z' e) ]1 T# ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 k4 \4 _" J' {# B4 a* L6 C
|
|