|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, b* C% t: D$ e* p* a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 c* g9 `; l+ x8 N. b7 C [# P
/ x( r5 l) d' f5 l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# b k8 ?* e- G4 @: }2 Z* \4 H% o0 p 7 ~, i! u- D e. B1 j% K: ?+ `
遗憾,我给不了任何回答。7 |! X0 x: ]: Y5 g @
: P5 C* \8 q5 Q+ |* ? x; q% M$ [" S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% |( S5 D2 k- E0 L$ v# B * a% u! f' K0 N( W9 j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ t0 [. }/ ^6 j( `: L3 M
) \1 z& l6 Z) `* l/ y) w! U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 L, G0 V( l# e3 z1 c# ]
/ ]) Z/ K/ b9 _* Q6 f2 }7 a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ Q# S( J M( }3 a E* b5 e
8 I* A W8 Y3 E( ?) I& z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 ]7 c3 o/ T! @% l- y2 V& ~# n
1 b0 {' `0 I/ u5 g( j- i3 t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ j: o, D d" V. o # a0 e* M4 O) Q4 n4 g) Z3 y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" L+ Q7 |" N4 y
. z4 Q0 A, q4 `* ?# \9 ~, S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, |: Q6 b8 z, U' t
T; g+ H' q% \ j0 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( {6 ]& E9 `) C! F. D
4 h9 s8 I5 C. @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# I: \ W6 s/ T X4 x6 N( ~
' i5 Z$ L: s) y7 d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ @" R+ w2 f; f
( t4 p; v2 f2 [% W4 X& p- y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 ^+ T9 p+ h3 k" {; B5 i5 I7 d
?' Q/ v8 M& M! _7 d, d9 l7 @3 f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( a, A r) C6 e) O s
, V) Y5 ~5 z+ ^0 L' R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 T7 @0 i* S/ Q! ^0 ]5 a; Y6 ]) m ' O' X6 a) W7 O, a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ ?, N; g& T& u4 } ]0 L
4 }$ }7 r, H0 e7 e5 M0 y w7 B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ `) p6 C8 D7 a
|
|