|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# e2 z. l. \+ O w: `* y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; }1 K$ V1 p* d7 I) ]( t8 L
5 W* h. v G, u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 j# K. S n% P" T . W- A0 l: f9 h2 }' P( X1 `6 B/ o
遗憾,我给不了任何回答。
I1 Y8 M4 `! ]$ ~- I4 w
+ R) j9 F2 [/ i3 B" K, N+ h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# \! g0 C( R' f9 `& A9 X ! x: }+ J; f, T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* a9 G J3 y0 m; \
. d1 u3 V+ n" |: [) Z: I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. K- i* w- e1 m( P" B
, S& H, d! I2 u# O! t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* Q- v w9 r5 @6 x# j e k2 v
& x( E# O% W" @/ V! z* k& h; I4 F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 |/ P4 q. r( L+ B6 | E" O4 C
4 z: A# w/ x$ \' u' M4 X: b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 {/ I5 u) }( \4 ]( y m
" n3 w$ K( m' M3 z. e& u+ I. L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) a* L" O i3 }: [
% w6 L* U: O( L7 G. I# T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! _' T7 y2 Z4 {4 v; _
: J0 A. K! ~ @$ v3 u; h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 H6 U M" l$ l* i! G9 I
9 n% O( C' I) P& z9 |* r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- Y' G, s2 X9 ~, T, i
; o- ~, Q. Q0 W- p5 T s% _& Q: k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) j1 I! w! [9 e6 L$ v' V5 H7 y
9 q4 ]8 \. H/ X' G5 b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 T! _+ [0 t8 I! w3 h( E1 u
# v" z6 ~* v! E: k" c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% K: a8 p5 U8 C' c$ D9 ` , h) C! p n/ S k1 H3 h" U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 [0 [6 z1 q& }; p4 E) }: v) @+ T
6 c5 | {3 v2 Q, C g/ { g' r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 `1 `" E1 X& a* e
- ~7 Q2 o2 I; y% h. j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; W6 r. E: F& _4 g% n |
|