|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" {# V5 o6 g# \& _7 Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ T% f1 Q* o( r& S
a& {: ?6 C9 C3 m# q3 h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 N3 _" `3 g4 h p$ T, |0 n( o+ q; ~ 5 V7 @1 A* m# u$ ^- H2 t
遗憾,我给不了任何回答。
0 t( f3 F+ K2 U6 t
. `- z! e/ x. u j" v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% Z# K( N: T; k, J! O$ k # G6 H4 k7 l! V/ {6 s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
q. X F/ K* V) _, d' n5 F
' P* d( y6 {' f/ s, p3 ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 T7 A* Z F) a5 `1 J0 P2 X
4 y b! A" ^ t- a2 b) B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; L# L8 M) C/ |9 R( ^+ {" c2 r
# n5 ~! d( x$ l! ~" b7 e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ W! {4 Z- P5 A
! ?' B# \3 c. _0 N( W6 g8 }7 G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 ~# i, M3 u G
) s6 |( e/ j$ `( |( e" m. p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) X3 T* m: c- f$ l( v* l' u ; q! r& `2 k9 q# n2 M0 i* h T, q; K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- D7 S9 f* w* W, {
/ E4 ^5 F& m& z$ H. W# x) N% ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 a& Y. d# e% h+ ? 2 ]: G7 b4 h# h* I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ E- I5 m( M1 y# b
$ ^$ m3 D7 o, ]0 k* z/ X. W5 [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 v6 O% A$ L% {7 i- ]* i
4 I; ~3 V! i5 w; @3 q/ U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, U, ~, I2 ]) D
- k, e+ N# W, }8 Z& a3 G3 x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. u) A0 B; N- p6 |7 r/ H; \ % N1 l% k0 ~) e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ S9 N( v4 y0 f; h/ y% B" Q" L$ d5 Q
7 t" i, O! H' f. g, }+ C. Q E: M" M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 S6 K# L: I4 ~
- v2 a' t; ]) l8 k5 t( z1 j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& d7 A* C: x8 P
|
|