|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ b4 T: U* G6 t, `4 e5 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: p+ }5 c! N" E* O0 q- _6 t
) M- z0 Q1 H; W! E7 T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 x# `3 f/ e: e( E' ?8 X3 e
. f. V X, F- Y. h# B遗憾,我给不了任何回答。9 y$ K+ d' Y4 z- S+ s; s
+ R& @3 N; J; g+ H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; {+ {3 z( l+ \0 a: l- f# P
. I7 ^3 u! }( C* w) l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# `$ @( I% |: E% h6 h1 T8 g- z. m
s9 D/ H" k- _* W/ W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 E8 [% @6 H$ h" Y- Z y
- C% l: L: n6 ~9 W5 h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; ?. p) h3 Y7 R) o- S. |8 m8 K
+ {6 H5 i+ Y! d4 z6 i& e% B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 C" Q5 w* j( W+ d* n/ g( G
! }8 J- G$ n! D9 \3 V2 k* I/ v
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* `' f1 j/ w9 x' z A
. F9 a! S" P3 z& j7 w n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 b; V( x6 n6 @; D7 E5 E- N
- ?0 v7 Y! U9 M# K: e' w5 t; N/ F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& G- S% \$ G; t8 [9 L# c+ o8 s, U
% K" M' a# B: f% _1 C. F T! k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! t$ e, P; d" Z8 y+ G
$ a) X2 i3 i3 c. U$ j1 J, P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 x/ y4 o& s( H6 n! s
1 i" C0 h$ c/ S, ?1 U: V, C$ H. N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ t+ b; K( V: X* B5 e 5 l* W) h* O- d8 ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; e( f: W+ p4 v R) e
0 r/ m+ }; C, Z9 v2 @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) {: z3 n7 h0 M! W7 e+ ~8 {
2 O, }6 l4 b- C/ b9 @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 a9 l/ p n0 ^6 g5 M( E0 J $ z9 |! _$ _5 S- W# O( j. n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( D; y# m3 t, }! [8 M7 [- m
1 x1 I( R" ?# v" A! f1 T: p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* }" E3 T) o; f! x" t |
|