|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& d6 D# I% U6 k8 @$ S9 ^1 K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. c) ~1 t y+ K3 j2 w% A3 ~
! z# c/ l: O: R( L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 N3 x$ c6 A% W
0 M0 v+ x. e6 V0 M遗憾,我给不了任何回答。0 I- n- U' p7 u) ~5 L6 t+ t" t7 J$ C
! v2 E8 U/ \% q) B3 K, |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
\9 S* a0 W! U& j1 v6 f% `
% p. U1 c- g" B8 z |( z! K& ^3 s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( C. t0 M& L+ W `* a$ G" E9 a
9 v7 e- \- ?6 c q7 q2 J' U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* W. I( C2 x4 e& `- `
; J5 R, b) k9 a; e5 y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 X/ d, l8 }6 [0 W8 K$ g ! R# F& s A& s$ j0 h0 C/ q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ `0 p0 ]; }9 ~) p! h5 q
8 _5 K& v/ N& e: z, U# U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# x/ Y% G, K6 o5 H; B. M
* j7 i* f2 q% P9 ~- T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 P& ]4 Z5 h4 T
6 Z0 n+ o; I3 y$ G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ C1 ^! z3 z# }$ @1 N6 f' ?7 Z3 Z$ @
0 U# \6 h# A+ T1 H9 O& A- }7 A7 Q! i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
^+ ~! U# ~7 P9 e 1 z9 h4 X% t8 [" _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. U4 {8 P) k8 Y. d% R* `7 T* N& S$ o
1 x" }# ^7 a& i, ?! h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 A M5 Y/ C( T- B
8 B& J! ^9 \3 K5 F0 ^7 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ v6 W" _6 ^3 s" w ' X) D( h0 n4 n! Y6 \$ u6 }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 E. F/ I8 {9 j
2 f( g( G, N, S! ^% ~5 D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ L+ }$ K2 V0 S" V9 z* K4 H - V/ k7 h' k3 [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* l. ?# x5 ^: ~1 I
8 I U! F, g5 X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ B8 Z, G& F! R1 {! c |
|