|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 \6 {, C- Q2 D2 \; n3 V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ ], T& Y; i/ J! ^& X* r' o1 Q, Q , u' \9 _& R5 D0 W; i3 q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ ^; E) T* G0 Y0 B
+ Q' s0 ]) i- T+ ^遗憾,我给不了任何回答。' w+ R$ G) u4 e( \8 G6 L
( H; p4 F4 k3 T% }- R! K4 i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; D6 ?1 s. s. Q8 Y$ ~( P* D" B: H
' E9 K2 P! g2 Z/ c% L5 Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" z$ b1 S) E( u' i" F! z6 A5 ]0 f
0 l2 N, g( E# e( D7 S# s6 k8 W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; M- k, `" L9 m; {# [
% H" f9 I- K- ^# i/ v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 ^! n& \ c6 s8 |, m
* |: u- J# z- K/ Z7 H/ I* N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" _& E) |. w" D* U( V
5 v% a3 k; Q/ P& e
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! x4 R V5 |+ Y% m0 ~ @, b
: k" V: e: R6 t& a# T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 H* M3 w6 h; y8 _" e! N+ D
8 C# J; |) |6 l' D; \* `9 E9 Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# E! x* `0 x1 k: y6 W& N- H
: h5 v0 T) W R5 {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, }: X0 G* N3 | m3 S$ k! l- I# k5 r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& j1 C* |" t: e% w1 o
" \2 P; V: k8 {8 D0 ~1 M$ A8 C- d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: d, p0 c' ?! A
/ I% o' c& f/ n6 @6 D+ y" d% b' D2 M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ P5 e- P# S3 T1 ~/ @. }/ u - j+ I- E+ w" M) W! d: t. b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" O( |" l7 h* k7 h; E
6 y X( f$ i: n* Y& Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 c1 ?( x$ p- Y$ Z) S8 o
0 D7 @; a# A. D1 {2 q- I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; j7 n/ |6 l3 n7 C- R, H1 ?- w2 v6 [ ! E: E' p$ h# C- l+ J% Q8 _+ ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 s/ W& a* T" i- q0 D |
|