|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" V9 n& B0 N. k u7 E5 J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# B9 u# N6 M9 G0 l+ m/ E
( i- F7 |- T. c" e+ ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 L. n1 j6 p( z9 E2 K1 B. X
[; W- `1 ]9 k7 g. ?. `遗憾,我给不了任何回答。
6 C6 Z. X' A2 `' i) N" ? G3 Q" K- d* u: w' b" @- Q. v/ Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 @* V/ F y$ O6 z/ n ) c g# X- n, c; L1 e' o( Z6 Z. N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) J, Y6 m" B5 k6 P# ~, R5 g# V 2 p& J! D! K" z& B# V. M% \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 O2 y) b+ s/ a* x( y" a& R# g ) B3 E' w8 k8 z+ E7 A: \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 p, I; k) }1 U2 p$ B
! C j. a; i+ T7 i* k' h V4 b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. F/ |: h& d- a U: [
4 {8 B3 j( f0 S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ W# X, t, \! X* Q1 v" `2 ^& H+ w
5 \ o' H, V. u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* c3 R# c( `% T5 V# o
) {- P3 P$ ?, ] `* W- V* W8 G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 _. k, l" r; b+ L" m
- L1 ~4 E& U- e0 e1 h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& p, z' Y4 W+ c! O
+ g; \ m8 Y# K3 p! c$ S5 r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( @2 @$ d9 e, z7 ^: x5 ^
3 m1 ^% e. E8 {' _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 ]8 ?# p# o+ X/ R5 ~
- E& a& N; l* S$ x2 s& `/ h6 C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ w: K2 t1 \* k0 R( U$ F. U 0 k9 H8 \5 d! k7 `, U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% q1 o% ]# T9 \6 s0 w' {7 V1 c
P3 h c, t/ N8 O4 H3 z+ y* }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- ^$ o+ X: k2 |! J
e1 O5 m4 K4 N) ^5 o J: }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 _% E$ A) T! ~0 _# Y - H5 g+ `/ _& r" K- l: _& _4 R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, }' v& }% p( s( @; O6 p$ D
|
|