|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! K. V% p0 a5 b6 ?. r& y3 v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 R7 \ ]& s" t$ ]2 d
7 W& B7 H4 r% k9 I) F3 P- Z6 c我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" g" \0 O# k" Q. V; R
) K' C w: t$ h' Z) S& m3 f遗憾,我给不了任何回答。& R+ F/ d. w$ L; c2 }
6 d: f) ] y! t2 i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 B- W# Y y7 v
1 \0 e; K2 X# t/ F# \! A6 r' l$ I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 u% j* ~( M3 J+ D/ q+ ~. \: |( k2 B7 h " A( x' z+ K* A. @. C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' i o, |+ J$ {1 }3 T, O
A2 C4 I( ?5 F8 `- B: `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ h% A- B6 G1 i( v Z: w0 r( |) k2 k ! E8 F1 v2 j" a b, y0 C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; L9 _& }- |/ \' @* O* R
/ n% I6 K2 k& z0 M4 U d+ W. |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) E0 Z* x: G0 _% s. f7 ]
0 S3 w6 [1 o9 Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 }9 R, i: y9 A& ~ D- @
7 C8 L# j' w, b8 [1 Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! x' }& ]: \9 O3 R
9 p8 z% s+ {: e' \8 i1 F& a" x+ {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: j* r' r+ o/ ?9 ?0 b) H
) q l5 }* u% I8 s% N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 _# j% [8 O; f' M
$ B' h7 @6 ]; B% z4 z7 m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ v' W- B4 @/ ` $ b& V. E5 ~$ P4 D: s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 V( n; C1 J( t$ D + Q/ u1 S! }+ N! U2 T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* p* U- m U6 b/ R- I6 w! n 1 @3 }% J8 U+ ^9 R) y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" e2 u+ k6 z& B( {( ]: {, N. v7 v% F
9 V$ q3 l, ]1 G* k' z. B9 `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: R& M' w6 R0 y q, P
/ l6 S7 a7 O6 f$ A0 v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; C! c$ G4 J$ a" Y* z( Y- ^
|
|