|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. w: M+ x+ F) g# q; {5 F0 m" m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 V1 p( w: K, a
# N+ q4 n. N6 J" }+ ~8 w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ B d, j8 L7 f# u* r
" b) c0 {. C# `# K" D遗憾,我给不了任何回答。5 ?; T2 T- ?3 M% C2 z) H- m8 g0 k
: o* b% v& L8 s1 P+ Z7 o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) L2 y3 |- p! R1 S5 a& [ & P) z: q8 l+ E, [4 A+ G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. ^! h; M0 n# V5 S( G1 L3 D: Z2 z
' B( r6 A$ P) n+ @5 z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 u6 {' n& [# C0 m
2 T% x% c g9 B# o7 A# [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 W% z7 y. H' W {( p
+ x6 a3 ~( U R5 B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) J" u2 E6 i4 N! i. J9 b 6 @4 Z2 f6 m5 M; j5 m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( Z# D& [' q6 x
. w8 h2 y2 u9 T4 I6 h* P) a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* G1 u9 ^, c' J0 C0 Q% w# h2 D
: A- t6 v3 }. h+ W/ v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 S- T2 p5 c* f6 u
5 a" y9 L$ k: ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. W2 F) H' `9 E$ S6 X. {, N
Q2 S3 F3 C0 Q( F: u% U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 \: d# `2 w. G8 S; h7 B# j& r 5 \7 u1 D" q: j% m- P4 r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( o" }6 z* t4 p; O0 e8 W: b
/ h* \4 e4 R, c# f$ G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: U+ {5 n/ h; t& o; I% ?/ v& z 3 ]3 |" P7 M0 t6 |/ W3 j& D Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' s) R! R5 p" o+ E) {9 h3 C
5 F4 e7 S! D% y1 z9 j. R4 B6 _1 Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ d; t% P8 B+ l$ T$ L+ b7 v ; |8 [: o; Y2 B4 F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 V. F3 T' v4 \% ]7 p0 s
' ^- Y' S3 [2 O/ H4 `% K9 m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" [7 l: N! C7 P/ g9 h' i
|
|