|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 |, D7 s8 b2 c/ o; J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' A9 H$ p( Y! U( K. P3 ]
( A( w4 H3 r' z4 x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 P4 O/ A1 \* ?2 P( U8 p
) C! P& t k7 C# l& C6 d% c遗憾,我给不了任何回答。
5 q8 n* @6 q' S' i8 w# ` 6 A/ U3 ~% I8 }. D: q. a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
e6 v! r2 Z* l' t! k1 ?4 a3 V* o: S 6 c3 E& a% g9 b6 f7 V% M% A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 x% d7 u. T6 V5 i) @, O 2 {: a7 C2 g1 U9 y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% }# c( Z5 v, v8 {( i# m
5 l F$ n: {9 v. O' B( M" {& _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' P2 T: s( o5 J ( X" P' h4 [& U
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* e( G$ w/ b ^. |6 B+ g6 u7 h
8 T V8 |" V/ R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 f. M B) n( d & x* o$ O5 w0 ~6 _
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& ^2 a$ v( i! l 0 b5 W$ \, v2 O: s( U* j( D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 m3 k# I M' w% j i' B* H: R* b
9 O5 w; ?/ r; j2 n! e/ N) R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! ~* X; @: P, v- c$ {6 V' k - P; e/ B+ C, r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# E% K/ `0 W" G/ J* ^ & t4 C: ]+ W3 y* x9 [+ V" V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 _- {$ X( x# @0 D+ N 7 n3 z8 I- w; ?/ B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- e6 o$ `( K* b$ G2 v8 d
8 A. w/ Q. N7 p: k- q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 k9 t1 L2 p v* K, g ; M& t- M: k; r; q0 Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* F$ p; Z8 z, C" i; a% L9 c3 v
/ A( m) Z8 p, d x/ S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& N4 s% N+ u2 ?3 n# L5 R: f
2 @' N! J0 d6 |& _! V, P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' O: S6 \* K' f. J+ `* h
|
|